sabato 18 novembre 2017

il pane supersostanziale

1. padre nostro che sei nei cieli (nel cielo)
2. sia santificato il tuo nome (puro)
3. sia fatta la tua volontà (di metterci alla prova?)

-. come in cielo così in terra (come in terra così in cielo)


1. dacci oggi il nostro pane supersostanziale, il pane della nostra necessità, insegnamento quotidiano, tutto quello di cui ho bisogno (epiousion***, sopra l'essenza) = dacci la vita, facci vivere, permettici di vivere!?!

2. perdona i nostri peccati come noi perdoniamo chi fa verso di noi peccato
3. dacci la forza di resistere alle tentazioni

-. e liberaci dal male

***************************************

Per me la struttura della preghiera è esattamente simmetrica:
il verso centrale "come in cielo così in terra" è uno specchio perfetto.
"liberaci dal male" è la chiusura-richiesta principale

1a parte: CIELO - NOME - VOLONTA'
specchio
2a parte: PANE SUPERSOSTANZIALE/insegnamento - PECCATI - TENTAZIONI
liberaci dal male


***Non conosciamo quale fosse la originale parola aramaica, pronunciata dai primi discepoli di Gesù, che sta nascosta dietro il misterioso epiousion...
Sant'Agostino: «Allora, ascolteremo forse la Scrittura? Allora vedremo e ascolteremo lo stesso Verbo di Dio, lo mangeremo, lo berremo, come adesso fanno gli angeli. Gli angeli hanno forse bisogno di libri sacri, di commentatori e di lettori? Per nulla affatto. La loro lettura è la visione, poiché vedono la Verità in persona e si saziano alla sorgente dalla quale noi deriviamo soltanto gocce».
http://ricerca.repubblica.it/repubblica/archivio/repubblica/2003/01/30/enigma-che-si-cela-nel-padre.html


**********

in aramaico

Abba, Father,
Yithqadash sh‘mak. May thy name be holy.
Tethe malkuthak. May thy kingdom come.
Teh’wey ra’uthak. May thy will be done.

Pitthan d-çorak hav lan yomden. Give us today our needed bread.

w-Shbuq lan hobenan. And forgive us our debts / sins.
Hek ‘anan sh‘baqin l-haibenan. As we forgive our debtors.
w-La ‘ul lan l-nisyon. And lead us not into temptation.
Amen.

**********

in quechua meridionale (lingua antica inca)

Yayayku hanaq Pachapi kaq,
sutiyki yupaychasqa Kachun.
Kamachikuq kayniyki takyachisqa Kachun,
munayniyki kay pachapi RuwaKuchum,
Imaynan hanaq pachapipas ruwakun hinata.
Sapa p'unchaw mikhunaykuta quwayku.
Huchaykutapas pampachawayku,
imaynan ñuqaykupas contraykupi huchallikuqniykuta pampachayku hinata.
Amataq watiqasqa kanaykuta munaychu,
aswanpas saqramanta qispichiwayku.
Qampam Kamachikuq kaypas, atiypas,
wiñaypaqmi yupaychasqa kanki.

*******



Nessun commento: